Transpoetica w NOC POEZJI: Cypr

Transpoetica: Cypr
Gość specjalny: Kiriakos Charalambidis
NOC POEZJI

Już po raz kolejny zapraszamy na niezwykłe wydanie Transpoetici, które odbędzie się w ramach krakowskiej Nocy Poezji. Przyjazd do Krakowa potwierdził wybitny cypryjski poeta Kiriakos Charalambidis – kandydat do literackiej Nagrody Nobla.
Agnieszka Chrzanowska – śpiew, recytacja
Wojciech Pieczka – pianista, akordeonista
prowadzenie: dr Michał Bzinkowski

Charalambides-45

Kiriakos Chralambidis urodził się w 1940 roku na Cyprze, gdzie nadal mieszka. Jest uznawany za jednego z najbardziej rozpoznawalnych greckojęzycznych poetów i równocześnie za „narodowego poetę” Cypru. W swojej twórczości Charalambidis odwołuje się do całej tradycji greckiej, od starożytności, poprzez Bizancjum aż do współczesnej greckiej literatury (Solomos, Kawafis, Seferis) oraz greckiej poezji ludowej. Studiował na wydziale Historii i Archeologii na Uniwersytecie Ateńskim, uczęszczał także na zajęcia w Greckim Teatrze Narodowym. Pracował jako dyrektor programowy w radiu Cyprus Broadcasting Corporation. Opublikował dwanaście tomików poezji, kilkukrotnie otrzymał Nagrodę Republiki Cypryjskiej za Poezję, a także Nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, jest doktorem honoris causa Uniwersytetu Ateńskiego. Jego wiersze tłumaczone były na angielski, francuski, niemiecki, szwedzki, bułgarski i albański. Dr Michał Bzinkowski z Uniwersytetu Jagiellońskiego, znakomity tłumacz poezji greckiej (Seferisa, Kawafisa, Ritsosa, Boukalasa) przygotowuje obecnie przekłady poezji Charalambidisa na język polski, których premierowa prezentacja odbędzie się na Transpoetice: Cypr. Poprowadzi również rozmowę z poetą na temat poezji cypryjskiej, jej cech szczególnych, a także twórczości własnej Kiriakosa Charalambidisa. W ramach Transpoetiki poezję usłyszymy w językach greckim i polskim.
Serdecznie Państwa zapraszamy na ten niecodzienny wieczór. Spotkanie z tak znakomitą postacią będzie niewątpliwie doskonałą ucztą dla spragnionych wielkiej poezji.
„Wysoka wartość estetyczna poezji Charalambidisa sprawia, że jest jednym z najważniejszych greckich poetów czasów powojennych. (…) Jest nowoczesnym typem >>poety narodowego<<. Prowadzi głęboki dialog z całą grecką tradycją literacką i piśmienniczą: starożytną, bizantyńską i współczesną, pieśniami ludowymi i poezją nowoczesną. Jest poetą, który – być może jak nikt inny ze współczesnych poetów – przewędrował wzdłuż i wszerz historię swojego rodzinnego Cypru i Grecji, za przewodnika mając głównie źródła tekstowe”.
Garantondis Evridipis, Uniwersytet Ateński, podczas ceremonii przyznawania tytułu Doktora Honoris Causa, 2013.
„Ktoś mógłby powiedzieć, że dzisiaj nie da się już pisać wierszy tak tchnących mądrością, zdumiewających oryginalnością rozumienia i wypełnionych dziewiczymi wyrażeniami leksykalnymi. (…) Poeta, w istocie tworzy świat od nowa, wynajdując nowy język poetycki, jakby po raz pierwszy albo któryś raz z rzędu spoglądał na sprawy i ich wzajemne połączenia”.
Nora Anagnostaki, krytyk literacki, Ateny 1974.

Organizatorzy: Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Stowarzyszenie Fragile, Ambasada Republiki Cypryjskiej w Polsce, Śródmiejski Ośrodek Kultury
Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków

Śródmiejski Ośrodek Kultury w Krakowie, ul. Mikołajska 2

 

fot. Magdalena Żegleń
DSC01573

DSC01483

DSC01558

DSC01468

DSC01601

DSC01575

DSC01405

DSC01407

 

Transpoetica: BRAZYLIA

Czy przyszłość literatury brazylijskiej w Polsce leży w odnajdywaniu zapomnianych śladów obecności, czy w ustanawianiu nowego porządku? Jak rysuje się jej sytuacja na tle innych literatur portugalskiego kręgu językowego? Czy popularność różnych przejawów kultury brazylijskiej – samby, capoeiry, kultu piłki nożnej itd. – oraz estetyzacja przemocy w brazylijskim kinie sprzyja, czy może blokuje rozbudzenie ciekawości czytelniczej? Co wiemy o literaturze brazylijskiej? Czy sytuacja literatury polskiej w Brazylii jest analogiczna?

Zapraszamy na grudniowe spotkanie w ramach cyklu „Transpoetica” poświęcone poezji brazylijskiej. Oś wydarzenia stanowić będzie specyficzny dla kultury brazylijskiej splot liryki i muzyki. W programie m.in. pokaz fragmentów filmu dokumentalnego Palavra (En)Cantada (2009) w reżyserii Heleny Solberg (wersja z napisami w języku polskim), lektura publikowanych i niepublikowanych dotąd przekładów, dyskusja na temat kondycji literatury brazylijskiej w Polsce.

Spotkanie poprowadzi Gabriel Borowski.

Koncert muzyki brazylijskiej: Junior Arto

8 grudnia, godz. 18:00
Śródmiejski Ośrodek Kultury

Dołącz do wydarzenia na FB>>

Trailer filmu >>

plakat filmu Palavra

Gabriel Borowski – brazylianista, doktorant w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ. Laureat pierwszej edycji konkursu MNiSW „Diamentowy Grant”, członek CLEPUL (Centrum Literatur i Kultur Portugalskojęzycznych i Europejskich Uniwersytetu Lizbońskiego). Zajmuje się historią powieściowych form autonarracyjnych w literaturze brazylijskiej oraz teorią transkreacji i praktyką przekładową Haroldo de Camposa.

Wydarzenie odbywa się pod Honorowym Patronatem Ambasady Brazylii w Warszawie.

Organizatorzy: Stowarzyszenie Fragile, Śródmiejski Ośrodek Kultury
Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.

Transpoetica: Miłość po indyjsku

Transpoetica: Miłość po indyjsku

Wieczór poświęcony literaturze Azji Południowej, zorganizowany w formie tradycyjnego spotkania poetów (muśaira). Podczas muśairy odczytane zostaną utwory poetyckie oraz fragmenty prozy, powstałe w językach sanskryckim, hindi oraz urdu. Konwencja muśairy, zakładająca melorecytację utworów poetyckich skomponowanych według reguł tworzenia klasycznej poezji perskiej, zostanie przełamana poprzez włączenie do repertuaru tekstów formalnie wykraczających poza tę konwencję, jednak treściowo jej bliskich. Zaprezentowane zostaną fragmenty wybrane z następujących utworów: Bilhana Złodziej miłosci. 50 wierszy, Sto strof Amaru, Dźajadewa Gitagowinda, Hariwanś Raj Baććan Miodosytnia, Mirza Muhammad Hadi „Ruswa” Umrao Dźan Ada. Pamiętnik kurtyzany, Tedźi Grower Błękit, w tłumaczeniu K. Junik-Łuniewskiej, M. Vargi, H. Marlewicz, A. Kuczkiewicz-Fraś i R. Czekalskiej. Tego rodzaju wieczorom literackim często towarzyszyły występy śpiewających i tańczących kurtyzan. Również podczas tej muśairy wystąpi tancerka prezentująca jeden z klasycznych indyjskich stylów tańca (kathak) – Anita Singh. Muzyka: Janek Kubek (tabla). Wiersze usłyszymy w interpretacji m.in. aktora Macieja Półtoraka – artysty Piwnicy Pod Baranami.

Wieczór poprowadzą:

Renata Czekalska, Agnieszka Kuczkiewicz-Fraś, Halina Marlewicz
orientalistki z Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczki

Wiersze w interpretacji m.in. Macieja Półtoraka i Patryka Szwichtenberga

taniec: Anita Singh, tabla: Janek Kubek.

kkk

Kamila Junik Łuniewska – indolożka, kulturoznawczyni, orientalistka. Ukończyła filologię orientalną i kulturoznawstwo bliskowschodnie na Uniwersytecie Jagiellońskim. Zajmuje się współczesną literaturą hindi oraz bieżącą sytuacją społeczno-polityczną i kulturową na subkontynencie indyjskim. Autorka kilku przekładów z literatury hindi na język polski, lektorka oraz tłumaczka języków urdu i hindi. Pracuje w Zakładzie Orientalistyki i Językoznawstwa Ogólnego Uniwersytetu Śląskiego.

Magdalena Varga – indolog, lektor w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania badawcze obejmują m.in. ironię we współczesnej prozie hindi, socjolingwistykę Azji Południowej ze szczególnym uwzględnieniem różnych rejestrów języka hindi, przede wszystkim zaś języka mówionego oraz etymologię języka hindi. Zajmuje się również tłumaczeniem literatury hindi na język polski

Halina Marlewicz – zatrudniona w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego afiliowana w Zakładzie Filozofii Uniwersytetu Ateneum w Manili. Zajmuje się indyjską literaturą religio-filozoficzną, sanskrycką poezją miłosną, hermeneutyką filozoficzno-religijną, studiami nad teorią i pragmatyką przekładu. Sanskrytolog oraz tłumacz literatury wedyjskiej i sanskryckiej.

Renata Czekalska – orientalistka; adiunkt w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania badawcze obejmują: dziedzictwo kulturowe, historię oraz współczesne zagadnienia polityczno-społeczne Azji Południowej, a także teorię i pragmatykę przekładu literackiego oraz jego funkcję w komunikacji międzykulturowej. Autorka m.in.: kilku antologii przekładów poezji polskiej na język hindi oraz poezji indyjskiej na język polski.

Agnieszka Kuczkiewicz-Fraś – językoznawca, orientalistka, adiunkt Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Specjalizuje się w badaniach nad Indiami Północnymi i Pakistanem. Do głównych obszarów jej zainteresowań badawczych należą: językoznawstwo indyjskie, język i literatura urdu, kultura indo-muzułmańska oraz problematyka przekładu literackiego z języków orientalnych w kontekście kontaktów międzykulturowych. Autorka wielu przekładów z literatury hindi i urdu.

Anita Singh – absolwentka krakowskiej Indologii na Uniwersytetu Jagiellońskiego, pilot wycieczek do Indii i okolic, tancerka klasycznych tańców indyjskich Bharatanatjam i Kathak, sięgająca także po tradycje flamenco. Współtworzy krakowską grupę tańców indyjskich Natyalaya, która współpracuje ze Śródmiejskim Ośrodkiem Kultury. Występuje i prowadzi regularne kursy tańców indyjskich w Krakowie, okazyjnie organizuje występy i warsztaty dla artystów zaproszonych z Indii.

Janek Kubek – multiinstrumentalista etnicznych instrumentów perkusyjnych. Gra z wieloma projektami i bardzo różną muzykę, ale pozostaje zafascynowany sztuką Indii. Współpracuje m.in. z grupami: Beltaine, Karpaty Magiczne, Indialucia, Que Passa, Scaur, Teatr Biogrupa. Poza koncertami zajmuje się budową instrumentów i działalnością warsztatową. Jego pasją jest tabla, której bogate możliwości wykorzystuje nie tylko w klasycznej muzyce indyjskiej.

 

Organizatorzy: Instytut Bliskiego i Dalekiego Wschodu WSMiP UJ, Instytut Orientalistyki WF UJ, Stowarzyszenie Fragile, Śródmiejski Ośrodek Kultury.

Partner: Galeria Persja

Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.

 

Dołącz do wydarzenia na FB>>

Transpoetica BRAZYLIA